What started as an idea only a few months ago has now become reality: The Translation Layer is on its way to the printing press.
For the past four months, I’ve been living and breathing this project. Writing the book has been the major part, but the journey has been about much more than the chapters themselves. It has been about collaboration, input from colleagues and experts, and the many moving pieces that go into making a book launch real.
Along the way, I’ve been fortunate to have support from people who know this space deeply. A special thanks goes to Brock Hansen for sharing perspectives from the translation industry, and to my colleagues Amarnath M, Prabhudatta Tripathy, and Josefine Sintorn, who have been part of shaping both the content and the vision around it.
I also want to highlight the incredible contribution of Bengt Erson, who has been the brain behind the marketing and design of the project. From the look and feel of the book itself to the homepage, ads, and overall branding, his work has been essential in making The Translation Layer stand out as more than just a book—it’s a complete experience.
Finishing a manuscript is one milestone. But creating everything around the book—the homepage you’re reading now, the LinkedIn page, the release planning in San Francisco, and even the advertising strategy—has been a project of its own. Each piece adds to the whole story, making sure The Translation Layer reaches the audience it was written for.
And then there is the logistics. Books don’t move themselves. Planning housing, shipping, and distribution has been as much a part of the process as editing a chapter or designing a diagram. These behind-the-scenes details matter because they make it possible for the book to land in the hands of readers across the world.
With the print run now underway, the focus shifts from creating to sharing. Soon, The Translation Layer will be more than an idea, more than a manuscript—it will be something people can hold, read, and hopefully be inspired by.